Retraite Active Ce forum s'adresse à tous les retraités et futurs retraités. Les membres de ce forum ont la possibilité de discuter de tous leurs centres d'intérêt que ceux-ci soient les voyages, les loisirs ou l'actualité, entre autres.
Posté le: 06-09-2009 15:57 Sujet du message: Cours de sacre québécois
Voici un extrait du cours de sacre que les Cyniques (groupe humoristique québécois) avait écris:
Les Cyniques : "Le cours de sacre" [extrait]
Le sacre historique : vous ne pouvez pas vraiment vous imaginer que Louis XV a pu dire à
Madame de Pompadour :
« Après moi le déluge. »
Non. Voici ce qu’il a dit :
« Madame, je m’en contre-saint-siboirise. »
Tout ceci illustre la richesse du sacre dans le langage puisque le sacre peut servir à la fois de nom,
de prénom, d’adjectif, de verbe et d’adverbe. Ainsi la phrase suivante :
« Jean qui était irrité a expulsé Jules violemment »,
deviendra, et là c’est l’éloquence pure :
« Le sacrement qui était en calvaire a calissé dehors l’ostie en tabarnak. »
Avez-vous déjà essayé d’imaginer ce que serait une pièce de Corneille mais là si le Grand Corneille
avait su comment sacrer ?
Voici un extrait fameux, un extrait du Cid, cette scène fameuse où Don Rodrigue rencontre le père
de Chimène :
d’une main il prend son épée et de l’autre il s’écrie :
- À moi, calvaire!
D’un bond :
- L’on vous entend monsieur, mais vous n’êtes qu’un tabarnak!
- Contemplez cette épée. Félon, à-travers le coeur, je vais vous la crisser! »
Y a aussi un film d'histoire qui montre les Cyniques en action:
Cli ici
C'est l'espion XE-13, assez drôle. _________________ Je suis de bonne humeur tout le temps.
Tout les sacres
Pour simplifier, voici une liste de sacres les plus couramment entendus dans la société québécoise& ainsi comprendre le sens : ).
Baptême
Dérivé de "baptême", cérémonie religieuse par laquelle on témoigne être chrétien. Variante douce: Batinsse.
"Baptême, sont où mes clés ?"
Bâtard
Dérivé de "bâtard", enfant de naissance plus ou moins honteuse. Variante douce: Batèche!
"Hey, bâtard que je suis stressé..." amplifie la phrase
Câlice
Provient de calice. Souvent écrit "câlisse". Variante douce : câlique, câline, câline-de-bine, câlibine, calvasse, câliboire, colaye, câlache, caltar et colasse.
"Pas encore, câlice..."
"Câlice moé patience avec ça" (Demande à quelqu'un qu'il nous foute la paix)
"J'm'en câlice" (je m'en fous)
"Câlice de char!" (putain de voiture)
Calvaire
Provient de calvaire. Variantes: calvince, calvâsse, calvette, calvinus, calvinisse.
« Y'était en beau calvaire. » (il était fâché)
« Quel calvaire... Calvaire ! » (Parole de chanson de Plume Latraverse)
« J'ai d'la misère, ô Calvaire ! » (Parole d'une chanson de la Chicane)
« Une calvaire de belle montagne! » (Marc Laurendeau *in* «*** Le cours de sacre ***», Les Cyniques)
Ciboire
Provient du nom d'un gobelet dans lequel on met les hosties. Variantes: Taboire, cibon, cibole, ciboulot, ciboulon.
«Ciboire de char qui part pas! » (Phrase très utilisée par les automobilistes en hiver)
Crisse
Provient de Christ. Variante douce : Christophe, crime, criffe, cristi, crime-pof.
"Crisse de cave !" (espèce d'imbécile)
"Ça fait mal en crisse" (ça fait très mal)
"Toé, mon p'tit crisse!" (toi, mon petit garnement)
Maudit
Provient de la malédiction en général. Variantes douces : Maudine, mautadine, mautadi.
"Toé mon p'tit maudit!"
"Maudit niaiseux!"
"Y en a en maudit" (il y en a beaucoup)
Aussi usité en France.
Mausus
Provient de Moïse prononcé à l'anglaise (Moses)
"Mon petit mausus, reviens icitte tu'suite (tout de suite)!"
Ostie
Provient de hostie, le pain bénit. Formes raccourcies (variantes) : sti, esti, asti, hostifi. Formes adoucies : estique, estin, ostin, esprit.
"Ostie qu'y fait chaud !"
"Ostie qu'c'est plate !"
"Ostie, mon char veut pas partir"
"Tu ferais bien de m'écouter, mon ostie"
Sacrament
Provient de sacrement. Il désigne en particulier l'Eucharistie. Variantes: sacristi, sacrafayeïce, saint-sacrement.
"Sacrament, y va-tu continuer longtemps ?"
"Sacrament, tu me tombes sur les nerfs !"
Sacrant
Provient du mot sacre. Forme adoucie : sacripant
"Fais-moi ça au plus sacrant" - Fais ceci dans les plus brefs délais.
Saint-crême
Provient de l'huile sainte utilisé lors des sacrements du baptême, de la confirmation et de l'ordination.
« Saint-crême! T'aurais pas dû faire ça! »
Simonaque
Provient peut-être de "simoniaque"; commerce d'objets religieux.
« Simonaque de fefi! »
Cibouère
Voir ciboire. "Cibouère" indique la prononciation traditionnelle (en deux syllabes). Variantes : cibon, cibole, ciboulot, ciboulon.
"Une Cibouère de contravention."
Peut aussi être dit Saint-Ciboire
"Saint-Ciboire quessé tu fous là? (que fais-tu là?)"
Tabarnak
Lire le son
Provient de tabernacle, aussi écrit tabarnac. Variantes adoucies : tabarnouche, tabernik, tabarouette, tabaslak, barnak, tabeurn (à l'anglaise), tabarnache, tabarslak, tabeurslak (à l'anglaise), tabarnane et tabouère.
"Tabarnak! Encore une défaite !"
"Viens t'en donc, mon tabarnak!"
Torrieux
Provient de Tort à dieu.
"Torrieux, j'comprends rien!"
"Hey mon torrieux!"
Viarge
Provient de vierge. Forme adoucie : viande.
"Viarge qu'est belle !"
Degré des sacres
En raison de l'héritage religieux québécois et des traditions religieuses d'avant la laïcisation, certains sacres sont considérés comme de réels blasphèmes alors que d'autres sont simplement considérés comme des jurons.
Ainsi, les termes « hostie », « câlice », « criss », « sacrament » et « tabarnak » sont mal perçus et sont réellement considérés comme des blasphèmes. Par contre, l'utilisation de « maudit », « mausus », « viarge », « st-chrême » et « calvaire » est plus courant et ces termes sont davantage considérés comme des jurons ou étant d'un bas niveau de langage.
Les déformations
Noms
Les sacres peuvent aussi être utilisés à titre de noms.
* Le p'tit tabarnak a volé mon portefeuille.
Verbes
Il existe plusieurs formes de verbes dérivés des sacres, chacun peut avoir de multiples significations selon la situation, et il est même possible dans certaines situations d'utiliser un sacre sous forme de verbe pour remplacer presque tous les autres verbes. Par exemple : « M'a' toute câlicer ça là avant que ça décrisse toute pis qu'on se tabarnaque une débarque pis qu'on crisse le camp dans l'clos. » Les verbes mettre, laisser ou donner sont les verbes les plus facilement remplaçables par un sacre.
Les sacres-verbes les plus connus sont:
Crisser et décrisser
Crisser une volée : donner une raclée.
Crisse-moé la paix : laisse-moi tranquille.
Crisser du ketchup dans la poutine : mettre sur, ajouter à.
Crisser la moppe dans la chaudière : mettre la serpillère dans le seau.
Y m'a crissé dans marde : il m'a fait des misères, m'a créé des ennuis.
Y m'a crissé dans bouette : il m'a poussé dans la boue.
Crisser l'feu à cabane : mettre le feu à la maison (mettre de l'ambiance).
A m'a crissé là : elle m'a quitté.
Tout(e) crisser ça là : tout abandonner.
Je m'en [contre-]crisse : je m'en fous complètement, cela m'importe nullement.
Décrisser : s'en aller, partir.
Décrisser quelque chose : démolir.
Crisser dehors : se faire mettre à la porte d'un endroit.
J'crisse mon camp d'icitte : je m'en vais de (lieux)
J'm'en crisse : ça m'est égal
Calicer et décalicer
Calicer une volée : donner une raclée.
Calicer une tuque dans la valise du char : mettre un bonnet dans le coffre d'une voiture.
Calicer son camp : s'en aller.
Tout(e) calicer ça là : tout abandonner.
J'm'en [contre-]calice : je m'en fous.
S'en faire calicer toute une : se faire battre à plates coutures (dans un sport).
Décalicer : s'en aller.
Décalicer quelque chose : démolir.
Tout décalicé : brisé, être amoché.
J'va' te calicer une mornifle solide dans face : je vais te frapper au visage.
Calicer ça en bas des marches : lancer en bas de l'escalier.
Calicer patience : foutre la paix.
Se faire calicer dehors : foutre à la porte.
Toute décâlicé d'la vie : déprimé
Tabarnaquer
On s'en tabarnaque : on s'en fout.
Adverbes
Plusieurs sacres se transforment en adverbes, utilisés pour amplifier un adjectif.
Crissement
"C'est crissement bon comme film"
Câlicement
"C'est câlicement beau !"
Mauditement
"C'est mauditement beau !"
Tabarnaquement
Très rare, voire inexistant dans certaines régions.
"C'est tabarnaquement bon!" La tournure plus populaire serait : "C'est bon en tabarnak!"
Chers français, j'espère que vous comprenez mieux maintenant, notre langage _________________ Je suis de bonne humeur tout le temps.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum